否认句式常见过错及剖析

否认句式常见过错及剖析

导言:跟在否定的表达形式上存在着很多差别,我国学生往往会以中国人的思维方法和习习用法去套英语,这样在汉译英时未免会呈现一些毛病。局部常见的过错举例如下:
  1.他来这儿不是为了求得我们的赞助。
  误:he came here not to ask us for help.
  正:he did not come here to ask us for help.
  析:否定状语时,英语中的否定词个别不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个局部加以对照时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得咱们的辅助,而是来给咱们供给一些信息。he came here not to ask us for help, but to give u。同位语从句复合句中充当同位语的名词性从句称为同位语从句,同位语从句是名词性从句中的主要从句之一。ssome information.即便在这一结构中,英语仍是常把否定词置于谓语动词
  前。
  2.他的设计肯定还没实现。
  误:he mustn’t have completed his design.
  正:he can’t have completed his design.
  析:对比拟有掌握的揣测,肯定句顶用must,而否定句中用can’t,对从前的揣测,在must和can’t后接实现式形式。
  3.这。小学英语语法大全提供小学英语语法大全、小学英语语法学习,内容包含小学英语语法入门学习,小学英语语法知识、基础、练习等知识。两本书都不是英国出版的。
  误:both of the books are not published in england.
  正:neither of the books is published in england.
  我不批准所有这些计划。
  误:i don’t agree to all these projects.
  正:i agree to none of these projects. 或:i don’t agree to any of these projects.
  析: 英语中的概括词all, every, both, 以及与every 形成的合成词,用于否定句式时,只表示部门否定,常译成“并非……都”,因此两个过错译句的含意分辨为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些计划我都赞成。要表达全体否定意思时,英语须用全体否定词语,如none, neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。
  4.这台车床不能再用了,那台也一样。
  误:this lathe can not be used any longer, and that one can’t, too.
  正:this lathe can not be used any longer, and that one can’t, either. 或:this lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
  析:否认句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。
  5.你不用为你的军衔和薪金担忧。
  误:you won’t have to worry about rank and pay.
  正:you won’t have to worry about rank or pay.
  析:在肯定句顶用and来衔接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部门同时加以否定。
  6.这些规章轨制多不完美!
  误:how not perfect the rules and regulations are
  正:how imperfect the rules and regulations are
  析:汉语中的感慨句可用否定式,如:多不光荣呀!多不轻易呀!而英语中的感慨句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表现。
  7.我以为这不值得一试。
  误:i think 。大学英语语法无规矩不成方圆,学英语也同样,语法是你学习英语的原则。this is not worth trying.
  正:i don’t think this is worth trying.
  析:英语中表臆想、猜想的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,假如带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习习用法,否定词只能置于think前。
  8.未经容许,任何人不得入内。
  误:anybody can not come in without permission.
  正:nobody can come in without permission.
  析:“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any形成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因而any… not的表白形式不合乎英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定情势的主语+确定情势的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语能够用否认式,如:干那种事的人都是不老实的。anyone who does that isn’t honest.
  9.听到这个新闻后,不一个人不觉得高兴。
  误:having heard the news, nobody did not feel excited.
  正:having heard the news, everybody felt excited.
  析:汉语中常用“不+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因而nobody…not的构造不契合英语的抒发习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语跟谓语都改成确定形式;(2)也可用另一构造的双重否定式:there be+否定的主语+否定形式的定语从句,如:there was nobody who did not feel excited. 或:there was nobody but felt excited.
   

扫一扫在手机打开当前页

关注公众号

微信公众号